加入收藏 | 设为首页 | 阅知网,倾力打造学术界一站式发表平台!
 人文社科
从阮攸《金云翘传》汉译本透视文学作品复译现象
发布时间:2019-11-27 10:31:38 点击: 来源:西南民族大学学报(人文社科版)
关键词:文学作品  复译 《金云翘传》 汉译本
 
引言
所谓复译,即在已有译本的基础上进行重新翻译。现今社会,文学作品的复译已是相当普遍的现象,尤其是经典名著,复译之风更是经久不衰。如《论语》目前在世界上就有近60个译本,老子《道德经》英译本达100多种,《哈姆雷特》中译本逾四十余种。而有关复译问题的研究与探讨也一直是中国译学界的关注焦点之一。鲁迅先生早在20世纪30年代就提出文学作品的翻译“非有复译不可”的主张,同时他还强调了复译的必要性在于提高新文学水平,其一,“曾有文言译本的,现在当改译白话”,其二,译者觉得自己可以推出更好的译本,“不妨再来译一遍”,其三,“言语跟着时代的变化”,必然出现新的复译本。 我国翻译大家许钧教授亦认为复译是必然的,是有必要的:“如果说初译( 首次翻译) 可以拓展一部文学作品流传的空间的话, 那么复译则可延伸一部文学作品流传的时间。” 刘云虹和刘晓丽均提出了复译的意义在于超越的观点;而面对现阶段文学作品复译存在的翻译质量低下、唯经济利益至上等问题,李骏虎曾撰文抨击这一现象,并提出“名著复译实乃画蛇添足”的言论。可见,国内学界对于复译的争论从未停止,这也从侧面折射出了翻译活动的复杂性。
 
二、文学作品复译的动因
1、内因
文学作品复译的动机首先在于已有译本的内在缺陷。常见的情况有以下几种:
一是已有译本不完整,删改较多,未勾勒出原著的完整面貌;
二是,已有译本为转译本。转译本身就存在先天的缺陷,其转译的质量和准确性一定程度上受制于所依据的译本。梁实秋把转译比喻为搀了水或透了气的酒, 味道多少有所变化。 译者无法直接对原作进行解读,那么对于原文本艺术价值的挖掘往往也是不充分的。而直接依据原作进行翻译的译本,往往更忠实于原文,更能再现原作特色。
三是已有译本语言陈旧。译语语言,作为原作灵魂的寄托者,承担着再现原作艺术价值的重任。随着译语社会、文化等方面的发展,其语言体系也处于不断地演变与完善之中,对翻译语言亦提出了新的时代要求。对于那些语言陈旧,缺乏时代气息的译本,复译的必要性自然就显现出来了。如五四运动以前,陈独秀与苏曼殊合译的《悲惨世界》,采用文白相杂的译语形式,该译本的措辞、文风置于时下的现代汉语氛围中难免显得拗口。
四是已有译本存在较多偏误或不妥之处,难以再现原作价值水准。
2、外因
翻译活动从来都不是在真空中进行的,而是在政治、社会、文化等因素相互交织下完成的。文学作品的复译亦是由各种外在因素促成的: